Ye amavasiam ratrim/
udásthur vrajam attrinah,/
Agnis turiyo yathua,/
só asmabhyam adhi bravat.
Sisayadhy aha Varunah,/
sisayagnir upavati,/
sisam ma Indrah prayacchat,/
tad anga yatucatanam.
Idam viskandham sahete,/ i
dam badhate attrínah,/
anena visva sasahe/
ya jatani pisaciah.
Yidi no gam hamsi,/
yady asvam, yadi purusam,/
tam tva sisena vidhyamah,/
yatha no so aviraha.
Traducción:
Los que comen que en la oscuridad de la noche han
salido en luna nueva/ como un tropel/ el cuarto fuego elimina a los demonios,/
caiga una bendición sobre nosotros.
Varuna, da una bendición sobre el plomo/ el fuego posee al plomo,/ Indra entrega el plomo/ el solo se deshará de los demonios.
Este vence al del hombro desviado,/ éste deshecha a los devoradores,/ con éste he triunfado sobre las clases/ que hay de maléficas.
Si muere una vaca,/ un caballo o un hombre,/ con el plomo morirás,/ para que no mates a nuestros hombres.
Varuna, da una bendición sobre el plomo/ el fuego posee al plomo,/ Indra entrega el plomo/ el solo se deshará de los demonios.
Este vence al del hombro desviado,/ éste deshecha a los devoradores,/ con éste he triunfado sobre las clases/ que hay de maléficas.
Si muere una vaca,/ un caballo o un hombre,/ con el plomo morirás,/ para que no mates a nuestros hombres.
*******
El ritual que acompañaba a este conjuro consistía
en prender cuatro fuegos en forma triangular frente a siete ladrillos
simbolizando los niveles del universo (estratos del monte mítico Merú), el
cuarto fuego tenía carácter divino y era el devorador (lit. el que come).
Posiblemente este cuarto fuego divino consumía el ghi (especie de manteca) y
transmutaba el sacrificio para solicitar una bendición a la divinidad y alejar
demonios que podían ser atraídos por la ejecución del rito. Este fuego también
tenía la función de producir luz, es decir alejar a las tinieblas que traería
la luna nueva. Las fogatas representaban simultáneamente a las deidades védicas
Varuna, Indra y Agni.
No hay comentarios:
Publicar un comentario